←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do!
Safi Kaskas   
They have taken their oaths as a cover, to divert people from the way of God. Evil is what they do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢
Transliteration (2021)   
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi innahum sāa mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They take their oaths (as) a cover, so they turn away from (the) Way (of) Allah. Indeed, [they] evil is what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do
M. M. Pickthall   
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do!
Safi Kaskas   
They have taken their oaths as a cover, to divert people from the way of God. Evil is what they do.
Wahiduddin Khan   
they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evi
Shakir   
They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
They took their oaths to themselves as a pretext. Then, they barred from the way of God. Truly, they, how evil is what they had been doing!
T.B.Irving   
They use their faith as a disguise and obstruct God´s way; they are evil because of what they have been doing.
Abdul Hye   
They have taken their oaths as a shield (for their hypocrisy). Thus they hinder people from the Way of Allah. Surely, evil is what they do.
The Study Quran   
They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God. Evil indeed is that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
They use their oaths as a shield, hindering others from God’s path. Their deeds are indeed deplorable.
Talal Itani (2012)   
They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God's path. Evil is what they do
Dr. Kamal Omar   
They have picked up their oaths as a shield, so they have hindered (people) from the Path of Allah. Surely they: evil is what they used to practice
M. Farook Malik   
They use their faith as a disguise, and thus debar others from the Way of Allah. Evil is indeed what they do
Muhammad Mahmoud Ghali   
They have taken to themselves their oaths as a pretext: so they have barred from the way of Allah. Surely odious is whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do
Muhammad Taqi Usmani   
They have made their oaths a shield, and thus they have prevented (others) from the way of Allah. Surely evil is what they have been doing
Shabbir Ahmed   
They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do
Dr. Munir Munshey   
They use their oaths as a pretext to dissuade (and deter others) from the path of Allah. What they do is indeed evil
Syed Vickar Ahamed   
They have made their oaths a way (to hide what they really are and) like this they stop (men) from the Path of Allah: Truly, their deeds are evil
Umm Muhammad (Sahih International)   
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah . Indeed, it was evil that they were doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do
Abdel Haleem   
they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil––
Abdul Majid Daryabadi   
They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working
Ahmed Ali   
They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do
Aisha Bewley   
They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil.
Ali Ünal   
They make their oaths a shelter (to hide their inner unbelief and protect themselves in the Muslim community), and so divert themselves (and seek to bar others) from God’s way. Evil indeed is what they habitually do
Ali Quli Qara'i   
They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do
Hamid S. Aziz   
They make their oaths a screen (for their misdeeds), and thus turn away from Allah´s way; surely evil is that which they do
Ali Bakhtiari Nejad   
They took their oath as a shield, then obstructed (people) from God's way. Indeed, what they were doing is bad.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They have made their promises a screen, and they obstruct the people from the path of God. Truly harmful are their deeds
Musharraf Hussain   
They take their oaths as a shield, then they stop others from coming to the path of Allah. What they are doing is evil.
Maududi   
They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Mohammad Shafi   
They take cover of their oaths to turn others away from Allah's Path. It is indeed evil what they do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They have taken their oaths as shield and they kept back from Allah's way, undoubtedly, they are doing most vile works.
Rashad Khalifa   
Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done
Maulana Muhammad Ali   
They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do
Muhammad Ahmed & Samira   
They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God's way/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing
Bijan Moeinian   
They hide their evil intentions under the disguise of Islam. How evil of them to try to turn people away from the path of their Lord
Faridul Haque   
They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds
Sher Ali   
They have made their oaths a cloak; thus they hinder men from the way of ALLAH. Surely, evil is that which they have been doing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They have made their oaths a shield. Then they hinder (the people) from the path of Allah. Surely, that is an extremely evil (work) which they are doing
Amatul Rahman Omar   
They take shelter behind their oaths (to hide their evil designs). Thus they keep people back from the way of Allah. Surely, evil is the practice they follow
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing
George Sale   
They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside from the way of God: It is surely evil which they do
Edward Henry Palmer   
They take their faith for a cloak, and then they turn folks from God's way: - evil is that which they have done
John Medows Rodwell   
Their faith have they used as a cloak, and they turn aside others from the way of God! Evil are all their doings
N J Dawood (2014)   
They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Evil is what they ever do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They have taken their oaths as a shield so they hinder from the way of Allah. Truly evil it is that which they used to do.
Munir Mezyed   
They have taken their oaths as a cover, and barred (men) from (striving) in the way of Allâh. Evil indeed is that which they are wont to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
They adopt their faith by way of protection then divert from the way of Allah, bad is what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
They have made their oaths a veil [for their true feelings]. In this way, they are obstructions to the path of Allah. Truly evil are their deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
they have taken their oaths as a cover, and so they have barred (others) from the way of Allah; indeed, evil is what they have been doing.
Irving & Mohamed Hegab   
They use their faith as a disguise and obstruct Allah (God)'s way; they are evil because of what they have been doing.
Samy Mahdy   
They took their oaths, a protection screen, so they hindered Allah's pathway. Surely it is bad what they were working on.
Ahmed Hulusi   
They took their oaths as a cover and prevented from the way of Allah... Wretched is what they do!
Mir Aneesuddin   
They make their oaths a shelter (and) thus turn away (people) from the way of Allah, evil is that which they do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They use their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity Many among the believers were deceived, and the hypocrite's policy achieved its necessary ends. In consequence they have blocked the path of Allah, the path of righteousness, and persistently opposed the progress in purpose and in action. Evil indeed is the way they have conducted themselves in life
The Wise Quran   
They took their oaths as a covering, then they hindered from the way of God. Indeed they, evil is what they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of God: truly evil are their deeds
OLD Literal Word for Word   
They take their oaths (as) a cover, so they turn away from (the) Way (of) Allah. Indeed, [they] evil is what they used to do
OLD Transliteration   
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona